《聖經》原文是出於聖靈的默示(提後3:16),又是從原文被翻譯成今日各種譯文。所以今天我們拿在手上的《聖經》,不能說是與原文份量相同,可以平起平坐。
也因為這一緣故,隨著時代的進步,很難說它在內容方面的翻譯水平,會完全沒有問題。
試舉今日流通最廣的中文譯本〈和合本〉而言,有幾處的翻譯遣詞用字不是很理想,很容易造成讀者誤解、疑惑不明。也有些經節讀來,意思被顛倒了,害了文理文義一時不通。確實在今天,學者讀者有目共睹,也有必要做修訂。
舉例:
創世記 6:6 「耶和華就後悔造人在地上,心中憂傷。」在今日考證這句中「後悔」的原文,正確應做「嘆息」。
(耶和華有可能對自己的做事後悔麼?畢竟祂在《聖經》別處用信實擔保,祂已發出的命令,絕不後悔,或突然收回。讀者讀到這句,應當感到不可思議。讀者遇到此,應要查考、是與非要懷疑。)
再舉例:
啟示錄1:8 「主 神說:『我是阿拉法,我是俄梅戛(註:“阿拉法”、“俄梅戛”乃希臘字母首末二字),是昔在、今在、以後永在的全能者。』」在今日考證這句當中的「以後永在的全能者」的原文,正確應做「那要來的全能者」。
敏感的讀者把本節這句去對照〈基督論〉,應會感到怪怪。論到主耶穌的神性與永恆性,先知和使徒書信中都宣稱「從亙古到永遠」,怎會祂自己的宣稱竟是「以後永在」呢? 另見《啟示錄1:4節》也相同 。尤其它說主是「以後永在的全能者」,這就更不可思議了。
讀者遇到此,豈能不查考、是非真的要懷疑。
其實,這是〈中文譯本〉《聖經》的錯譯或用字不精確的例子之一。您若對照〈英文譯本〉而讀就會發現了。然而英語人士讀來,就沒有這個問題。
讀者遇到此,豈能不查考、是非真的要懷疑。
其實,這是〈中文譯本〉《聖經》的錯譯或用字不精確的例子之一。您若對照〈英文譯本〉而讀就會發現了。然而英語人士讀來,就沒有這個問題。
所以話說回來,雖然《聖經》(譯本)當中有這種因為人的條件能力不足,所遺留下來不夠完善的地方,和不同譯本出現了不同解譯的現象。而我們對於她在某節某句某字上的意思,竟能夠知曉、感到可能有不完全的地方,卻也是從《聖經》(譯本或多種譯本)本身,把她讀得通透時,便能夠學習、貫通、曉得、領悟到的。(約7:17)
所以請問大家,《聖經》譯本雖然不比原文,也仍未完善,她的本身,卻仍然能夠發揮互相比較的作用。讀者若果能照著《聖經》當中的呼籲-「晝夜思想的,這人便為有福」(詩1:2,書1:8)-把這本書讀到全部通透了,而不是斷章取義的話,就必知道其中埋藏可能的「是」與「不是」。也有能力在解釋《聖經》之時,不至於「生發錯誤的心」(帖後2:11),或改善其翻譯、或排解這樣的矛盾衝突。
「那麼你敢說,《聖經》無誤嗎?」
(牧者發現,好多人稍有些發現,便態度理直氣壯地這樣反駁。甚至在互聯網上喧鬧不已。)
但是我們遇到這樣的問題之時,不能一口就說「《聖經》是錯誤的」。畢竟那是「譯本」。(筆者推斷許多人所指的"聖經"應是指著我們手上拿的聖經,而非聖經的原文或本源),她是從奧妙的"原作"、"原文",經由後世不同民族文化流通的語言,且憑著翻譯之學者們當代長時間對於原文研究的成果或理解能力,對我們大家所能成就的一個學術貢獻。
而且,我們會接受在手中現成方便閱讀的母語《聖經》,往往是沒有選擇地自然採用對我們而言最容易閱讀的譯本。不過人人都應該知道,這一切成就乃是得來不易的。
那麼說來,大家對於譯本的問世,首先理應心存萬分感恩才是。又在每每閱讀之時,應當凡事包容,虛心查考。不要辜負了前輩們的用心經營,苦心付出。
那麼說來,大家對於譯本的問世,首先理應心存萬分感恩才是。又在每每閱讀之時,應當凡事包容,虛心查考。不要辜負了前輩們的用心經營,苦心付出。
因為它是譯本,並不是原文。
所以一旦發現疑義,除了請教牧者或先賢先進,或者對照不同的譯本,也可以回到原文研究,以考察字句精義。而且順應時代時人語彙習慣來改進翻譯,期能後續努力、再接再厲,使她完全臻至信、達、雅境界,以求得造就譯者和讀者雙方,都對《聖經》解讀能力的精進。
正因為所有已經面世的各種譯本,就是譯本。不是原文,也「無可能取代原文」。若有未盡完全,這是可以預知的情況,是可以接受的不完美。當它出現、或被發現不能令人滿意的地方,應當說它是「還有改進的空間」,而不好說它「《聖經》是錯誤的」。
牧者發現某些人士在此愛浮誇、好譏諷、汙衊,隨便輕率地說「《聖經》是錯誤的」。這其實不但是不恰當,也恐怕傷害了那些曾經為我們在學術上勞心勞力,努力付出的前輩、學者們。如果我們不假思索原文精義,只從譯本通俗字句去論斷,也未免犯了個人認知上的不足、偏離、錯誤。
所以「聖經無誤嗎?」
這是主內不少人遇到過、被問到的問題。
這個問題的答案,在一些基督徒心中有著「是」與「否」兩種聲音。
這個問題的答案,在一些基督徒心中有著「是」與「否」兩種聲音。
論後者,許多人(尤其愛研經的基督徒)在譯本上都難免有發現,卻閉口不提。
論前者,遇到異議人士時,卻為了保護《聖經(譯本)》而找藉口,或顢頇地矢口否認,以為如此是在捍衛真道真經。那其實是本末倒置了。
「問者」和「說者」都要先弄清楚的一點
有鑑於此,牧者認為就算外人或主內同道,在看待這個問題時,應當對於原文和譯本的地位先做一辨識、認清。畢竟,上帝最看重的,還是原文。祂有主權容留譯本的未臻完善,成了心態錯誤者、不肯用心者的試探,和愛慕者、飢渴慕義者的操練。
尤其如果,祂容許在今天出現了《聖經》翻譯的榮景,令《聖經》譯本不一而足,這可說是除了為滿足不同語文族群的需求,也表示祂透過人們對於難求之原文精義的考察,作為是非標準的同時,也始終保留給《聖經》翻譯的工作者,針對不同時代用語,可有繼續改進的空間。(腓3:16)
「所以,照您這麼說的話,《聖經》是可刪、可改、可添的囉!」
可能有人不服氣,還未弄懂,便氣急地搶問牧者了。(人有這話,是因為 神在《聖經》中有所謂 一字、一點、一畫都不可刪、改、添 的要求。請見 申4:1,12:32、耶26:2、啟22:19。)
「但這若是在對原文方面而言,才是正確的態度。何況這豈不也是《聖經》本身對於她原文之權威認證所要求的麼。」
「只是譯本的話,除了理應要有公信地盡可能求達忠於原文的意思,就不受這個要求的約束了。」 牧者會如上這麼回答。
「只是譯本的話,除了理應要有公信地盡可能求達忠於原文的意思,就不受這個要求的約束了。」 牧者會如上這麼回答。
所以,大家對於這個問題,請務必先把《聖經》讀得通透再說,不要妄斷、胡言喧鬧。要用「凡事包容,凡事相信,凡事盼望」的愛(林前13:7),放眼天下,懷抱萬民。接受隨著不同的語文譯本陸續面世,操不同語言的人所抱的那本《聖經》(譯本)的字數和厚度,絕不可能一樣的事實。
所以,讀者看倌們,每當您遇到、或被問及這個主題的問題時,假如我們沒有注意到原文的權威地位,只知道譯本怎麼說,在回答上有必要更加的謹慎了。
通常沒有原文可以比對的話,若能夠去翻翻其他的那些公信度高的不同譯本,也會很容易得到發現。
尤其這麼做,在今天網路時代,也並非不可能的事。在互聯網路上就有許多個網站提供這樣的服務。譬如以下,便是值得牧者推薦的其中之一。也許讀者們所知道的資訊更多,也有的還在猶豫哪個是好,不知選擇。牧者認為如果能夠進入該譯本的官方網站,會是最好的選擇。理由是因為官方提供的文本,公信力較高,其中文字排版誤植或錯漏的錯誤率最低。
結語
牧者認為大家對於今日《聖經》譯本有這類 "不一的現象",不能責怪或怪罪為我們努力付出的任何人。畢竟自從五旬節-主耶穌基督所應許的聖靈澆灌、降臨後,聖徒被差遣使用各國各民的方言廣傳福音,已經是不可逆的趨勢。
而且我想,上帝容留讀者需要把不同的譯本對照而讀便可認識得更完全的這種旨意安排,也是為了造就聖徒,成全祂的命令,滿足人人能用「新方言」服事(可16:17),把福音傳開的美意。(大家都是受惠者,何不樂觀其成呢?)
通常沒有原文可以比對的話,若能夠去翻翻其他的那些公信度高的不同譯本,也會很容易得到發現。
尤其這麼做,在今天網路時代,也並非不可能的事。在互聯網路上就有許多個網站提供這樣的服務。譬如以下,便是值得牧者推薦的其中之一。也許讀者們所知道的資訊更多,也有的還在猶豫哪個是好,不知選擇。牧者認為如果能夠進入該譯本的官方網站,會是最好的選擇。理由是因為官方提供的文本,公信力較高,其中文字排版誤植或錯漏的錯誤率最低。
(請 click 按一下字串可連結到網站)
結語
牧者認為大家對於今日《聖經》譯本有這類 "不一的現象",不能責怪或怪罪為我們努力付出的任何人。畢竟自從五旬節-主耶穌基督所應許的聖靈澆灌、降臨後,聖徒被差遣使用各國各民的方言廣傳福音,已經是不可逆的趨勢。
而且我想,上帝容留讀者需要把不同的譯本對照而讀便可認識得更完全的這種旨意安排,也是為了造就聖徒,成全祂的命令,滿足人人能用「新方言」服事(可16:17),把福音傳開的美意。(大家都是受惠者,何不樂觀其成呢?)
~LSK
進一步閱讀
★ 何謂「異端」?何謂「邪教」?何謂「敵基督」?
★ 一經多譯本,叫讀者如何選擇?
★ 聖經工具好站報報-手機也能當聖經用
< 按 >