原歌作詞:SIDNEY E. COX
原歌作曲:DEAN JONES
原曲英文:選自 《Sing to the Lord》,
出版發行:救世軍 2011 SP&S
歌詞中譯:Stephen Liang S. K. (副歌見收錄於軍歌本11首)
版權所有:The Salvation Army
主日獻唱:台北中央堂詩歌小組 (混聲、稍慢板)
鍵盤伴奏:Christine Liang C. E.
獻唱日期:2013年8月4日 (慶祝父親節主日)
原歌作曲:DEAN JONES
原曲英文:選自 《Sing to the Lord》,
出版發行:救世軍 2011 SP&S
歌詞中譯:Stephen Liang S. K. (副歌見收錄於軍歌本11首)
版權所有:The Salvation Army
主日獻唱:台北中央堂詩歌小組 (混聲、稍慢板)
鍵盤伴奏:Christine Liang C. E.
獻唱日期:2013年8月4日 (慶祝父親節主日)
譯者心聲
感謝主,如今真是幸得,今年三月我果然找到了這首詩歌的海外樂譜出版者。但買了才知道,歌詞無改,旋律已經翻新。而且中文只有副歌現成的翻譯,於是在聖靈激勵下趕緊完成了整體的翻譯,順利在2013圓了多年來想要介紹給詩班唱頌的夢。
不過到底在我腦海裡,還是有一個好奇未解。當初那些獻出美好聲音灌製錄音帶,慷慨激昂地唱出救世軍人魂的部隊詩班、或原班人馬是誰呢?
偶然心血來潮,上網搜搜看,在Youtube興奮地發現了,也特別報告給所有相信耶穌說「有耳可聽,就當聽」的聽眾們,一同來領受這麼讓人喜愛的這一首詩歌的原創心聲吧:
後語
~ LSK
自我第一次(二十多年前)從救世軍出版的錄音帶聆聽到這首詩歌,直到如今,它總是十分打動我心。有一時,很受感動,很想為部隊的詩班尋求樂譜,但深感遺憾地只有得到副歌這部分(在新的中文軍歌本第11首)。也有一時很想知道,錄音帶那頭是由哪一個詩班合唱團演唱的。(或許可向他們索驥)。
感謝主,如今真是幸得,今年三月我果然找到了這首詩歌的海外樂譜出版者。但買了才知道,歌詞無改,旋律已經翻新。而且中文只有副歌現成的翻譯,於是在聖靈激勵下趕緊完成了整體的翻譯,順利在2013圓了多年來想要介紹給詩班唱頌的夢。
不過到底在我腦海裡,還是有一個好奇未解。當初那些獻出美好聲音灌製錄音帶,慷慨激昂地唱出救世軍人魂的部隊詩班、或原班人馬是誰呢?
偶然心血來潮,上網搜搜看,在Youtube興奮地發現了,也特別報告給所有相信耶穌說「有耳可聽,就當聽」的聽眾們,一同來領受這麼讓人喜愛的這一首詩歌的原創心聲吧:
後語
這真是救世軍人的詩歌,是藉著聖靈賜下的恩賜寫成的,但願我們見到在部隊的詩班員,都能以此為榮地兼負把它(救世軍人的詩歌)唱出來的挑戰,作 神在塵世當今的出口,不負用音樂傳頌信息的任務使命,成就 神在人的心間深處,感動人、改變人的美妙作為。(阿們)
~ LSK
< 按 >