2014年7月14日 星期一

你是我的一切 You are my all in all

作詞作曲:Dennis Jernigan
伴奏編配:arr. Bruce Greer
出版發行:©1990 & this arr. 1996 Shepherd's Heart Music (admin. by WORD Inc.)
鍵盤伴奏:江雨潔 (YPSM)
打擊樂器:張凱翔
歌詞中譯:Stephen Liang S.K.
主日獻唱:台北中央堂詩歌小組 (四部混音)
獻唱日期:2014年6月29日 (克己奉獻主日)






You are my all in all
你是我的一切

1.
You are my strength when I am weak,
You are the treasure that I seek.
You are my all in all.
你使我貧乏得力量,
你是我希求的寶藏。
你是我的一切。

Seeking you as a precious jewel,
Lord to give up I'd be a fool.
You are my all in all.
尋覓你如珍寶可貴,
捨至尊我怎能無悔。
你是我的一切。

Jesus, Lamb of God, Worthy is Your name.
Jesus, Lamb of God, Worthy is Your name.
耶穌,聖羔羊,名配得頌揚。
耶穌,聖羔羊,名配得頌揚。

2.
Taking my sin, my cross, my shame,
rising again I bless Your name,
You are my all in all.
代罪受辱為我犧牲,
死裡復活我讚你名。
你是我的一切。

When I fall down you pick me up,
When I am dry you fill my cup.
You are my all in all.
當我失腳你扶起我,
當我飢渴你充滿我。
你是我的一切。

Jesus, Lamb of God, Worthy is Your name.
Jesus, Lamb of God, Worthy is Your name.
耶穌,聖羔羊,名配得頌揚。
耶穌,聖羔羊,名配得頌揚。


(中譯:Stephen Liang S. K.)


【譯者的說明】:

有感於詩歌翻譯,是在做方言服事,譯者感恩榮幸,殆不敢輕忽。但願所作之工,能夠造就信眾,使基督救恩在教會得著榮耀。

這一首詩歌自始發行已經許多年,在教會界流通的中文翻譯,出於不同人手而見到有不同的版本。但譯者為配合詩班服事場合,冀求聲韻意境的信、達、雅,以滿足我靈向主吟唱之喜願,遂不揣淺陋將購買的英文原譜,不照現成隨處可得的文詞,而是自行翻譯。

工作中,對於其中的用字遣詞,也有兩個思慮和看見,願意和主內同工們分享如下:

(1) 神子是與罪無沾的,但人子耶穌是代罪羔羊,故在歌詞當中用"你"而不用"祢"乃是合宜的。這不表示有損耶穌的神性,反倒,這是在表彰歌頌他的人性與神性並不衝突。
(2) 歌詞原文是英文,當中有 "Taking my sin, my cross, my shame, " ,但譯者見到在別處也有版本把歌詞作 "Taking my cross, my sin, my shame,"。
是故,翻譯若遇此之時,需要取捨,何者是好呢?-
若按 '罪在罪罰以先' 的道理而言,把 sin 放在最前較合宜。(聲韻也較美)。



~ LSK
< 按 >