尤其檯面上、架子上,滿目除了教會熟悉的〈和合本〉,還有更新的新譯本、修訂本、雙語版;或者在這類《聖經》譯本上再針對預設不同的使用對象而加料地放入一堆輔讀資料的讀本,徒令《聖經》之版本名目日漸通俗日增;讀者在選購《聖經》上的難度,也著實絲毫不減。
至於社群網路上的評語,也可見到新出現的譯本,雖立意可嘉,但不見得每個人都會賞識。
還有會友打算購買聖經,讀到網路上對於新的譯本的評論後,不見釋懷,反倒感到不知如何選擇是好,於是寫信向牧者請教。
牧者認為他的難題也是筆者個人近年來曾在基督教書房出入的切身體驗。
到底說來,對於當今《聖經》的普遍讀者而言,譯本越多對研經越有利。然而重要點是,在做《聖經》的選購比較時,讀者應以甚麼版本來作為比較的基準呢? 這是牧者在本文中所關心的地方。
猶記得多年前曾有一時,某個基督教團體的成員借用過筆者的辦公場所出入口,設攤推薦〈恢復本〉這個新的譯本。他推銷的熱心可嘉,但筆者觀察兩日後,發現他的看法有些偏頗。為甚麼?
我們知道,他那一個譯本所以名為〈恢復本〉,一定是和某個譯本對照而來的。那麼,在推銷這個〈恢復本〉的價值之時,也應當不否認那個對照本的價值。畢竟是,先有那個對照本在前,才有這個〈恢復本〉的問世在後。然而那位弟兄把〈恢復本〉的權威,放在可以完全取代那個對照本的地位。這就是一個危險信號了。(因此牧者有必要地對他糾正了。)
牧者此番話,是在指出,正統的《聖經》譯本,無一不是聖靈的工作,也無一可以聲稱能夠取代最初流通最廣的譯本。它們和先前的、或原初的譯本彼此的角色應是互補的,而非替代的。
從聖靈的工作而言,過去時代的讀者和今天時代的讀者,面對讀經的挑戰不同,聖靈的供應也不同。我們當用感謝的心領受這個時代所見 - 翻譯《聖經》工作的榮景。
如果從現實面來說,《聖經》的流通,與譯本的接受度有關。尤其我們這世代需要更多譯本,是因為發現到先前的譯本有其弱處。為了滿足、或補足那個弱處的不足,新的譯本就會應運而生。
然而因此,使我們可以想見或發現,即使新的譯本、修訂本,也仍然存在其不見得能令所有人滿足的弱處。所以,我們誰都不能論斷地說,哪一本才是完美。
我們只能說,因著 神的憐憫,容許今天有諸多譯本面市,乃是為迎合時代、滿足不同人的呼聲。
但我們也應有智慧地知道,譯本多了,很可能造成一經多本,令讀者混淆、費解、不知選擇也恐怕難免。此情此景不見得會增長我們對《聖經》的知識,反倒增加比對的功夫。如此難說,不會令讀者望而生怯。(總之就是,有利也有弊。)
要正確順應、看待如此局面,除非我們先已研讀、具備、或熟悉一本接受度最高的《聖經》譯本,當作基礎的裝備。然後視能力納入其他譯本作參考,來補前者不足、提升或擴展個人讀經的解析能力。
這個素養是在今日 "一經多譯本" 之世代的信徒的必要。畢竟有關於《聖經》的中文譯本的選擇問題,也是許多基督徒當今面臨的問題。然而,這些在英語系國家,已經是老問題了。因為英語譯本是繼拉丁文之後最早流通的譯本。開發早,發展廣,不過一個世紀下來,已有多種譯本面市。
相對的,我們中文《聖經》推廣一個世紀來,譯本只有兩三本。
其中流通最廣的〈和合本〉,佔盡優勢地,不受其他譯本的干擾。但如今又多出了好些譯本,也各有擅長,選擇的問題就來了。
尤其〈和合本〉一枝獨秀地流通百年之久,引用它的基督徒作品滿山滿谷,它深入信徒的記憶最深、也最好記。如果一系之間,要用別的譯本來取代,這一切文化成就,就如同遭受洗劫,都被破壞了。
要論當初有〈和合本〉《聖經》的成就,乃是聖靈在華人當中初結的果子。而今,教會信徒因它得以成熟。又發現其中仍有不足,需要新的補足。
那麼,《聖經》讀者們,當您走進基督教書房在購買《聖經》之時,面對如此趨勢 - 多樣性的《聖經》,要如何選擇、拿捏?
一經多譯本,如何選購?
筆者向你(包括大家)建議,兩點認知。
第一、所有中文屬靈書籍刊物著作,在當今絕大部分仍是以〈和合本〉為引用的經文出處,所以〈和合本〉是優選。
第二、沒有一個中文譯本的成就,除了為應運幫補弱處外,可以宣稱它是絕對勝過以往,可以取代或替代〈和合本〉。
上面這段話的意思易言之就是,〈和合本聖經〉仍是今日流通最廣、所有華人基督徒都應具備、熟讀、無可取代的首選。此外華語讀者們,仍可選擇、或需要具備其他比〈和合本〉更淺白的譯本,(需要一本或多本視個人需求) 作為個人研經的參考讀本。
何妨考慮這個互補的法則
研讀〈和合本〉不但適合作為個人的裝備,也是依舊 最適合教會採用的共通讀本。熟知這一本,才是最要緊而優先。
信徒宜先熟悉教會共通的譯本,然後以外,個人再藉由其他譯本,來補足對這個版本 (和合本) 發現的弱處或不足。這就是最佳的互補方式。
因此也許,讀者當中有正要購買《聖經》的打算,那麼在個人研讀聖經的選擇方面,牧者有意提供以下法則當作推薦或建議,請參考看看:
這個選擇的法則是考慮到,
共讀本(流通最廣) + 個人偏好讀本(新譯本或修訂本) + 英文(雙語流通較廣的版本)
譬如:
〈和合本〉+〈和合本-標準本〉(浸宣出版) + 〈KJV〉(NKJV,AKJV)或〈NIV〉(英譯本)
〈和合本〉+〈和合本-新標點符號版本〉+ 〈KJV〉或〈NIV〉(英譯本)
〈和合本〉+〈和合本修訂版〉+ 〈KJV〉或〈NIV〉(英譯本)
有關以上 "三本"組合 (二中一英,或者其中一本"雙語"),是牧者認為每個青年在服事上,個人要研讀、裝備自己的方面,至少應具備、參照閱讀的讀本。
一經多譯本,應當如何引用?
英語系國家的讀者們,向來普遍有多種譯本可選擇。我們可以向他們的素養學習。
當他們在文章或作品當中引用經文時,會慣例地、或依法律規範地將其引用的版本,附註在經文之後,或用縮寫標註。
中文的讀者,可能過去到現在還未能習慣。但現今看來,是時候到了,於法,於德,無妨也應該如此。
~LSK
進一步閱讀: (請用滑鼠左鍵點一下主題字串直接連結)
★ 聖經工具好站報報-手機也能當聖經用
★ 《聖經》無誤嗎?
~ LSK
< 按 >