原歌作曲:SVEA TYNDAL
原歌作詞:CHARLES WESLEY (1707-88)
伴奏編配:arr. SVEN BENZEIN
英文歌詞:參照救世軍中文詩歌 第245首
歌詞中譯:trans. Anthony Chang
原曲英文:選自《》詩歌集
版權發行:Music:1975 The Salvation Army, Stockholm, Sweden
*Originally set to 'Rock of Ages'
Adaptation:1979 S. P. & S. Ltd.
鋼琴伴奏:Christine Liang C.E.
主日獻唱:台北中央堂詩歌小組
獻唱日期:2012年10月7日 (主日聖潔會)
O disclose Thy lovely face!
主啊顯露祢慈容
1.
O disclose Thy lovely face!
Quicken all my drooping powers;
Gasps my fainting soul for grace.
As a thirsty land for showers.
Haste, my Lord, no more delay;
Come, my Saviour, come away.
主啊顯露祢慈容,我今來到祢腳前;
像旱地渴求雨露,我靈渴求祢恩典。
主啊請前來扶助,勿遲延請勿遲延。
Visit, then, this soul of mine,
O disclose Thy lovely face!
Quicken all my drooping powers;
Gasps my fainting soul for grace.
As a thirsty land for showers.
Haste, my Lord, no more delay;
Come, my Saviour, come away.
主啊顯露祢慈容,我今來到祢腳前;
像旱地渴求雨露,我靈渴求祢恩典。
主啊請前來扶助,勿遲延請勿遲延。
2.
Dark and cheerless is the morn.
Dark and cheerless is the morn.
Unaccompanied by Thee;
Joyless is the day's return
Joyless is the day's return
Till Thy mercy's beams I see,
Till Thou inward light impart,
Till Thou inward light impart,
Glad my eyes and warm my heart.
沒有主祢的同行,早晨也不見光明;
直到見祢的憐憫,生命才喜樂平靜。
3. 沒有主祢的同行,早晨也不見光明;
直到見祢的憐憫,生命才喜樂平靜。
直到見祢的榮光,我心靈才得安寧。
Visit, then, this soul of mine,
Pierce the gloom of sin and grief;
Fill me, Radiancy divine,
Fill me, Radiancy divine,
Scatter all my unbelief;
More and more Thyself display,
More and more Thyself display,
Shining to the perfact day.
主啊請進我的心,驅走一切罪與苦;
用祢榮光充滿我,驅走一切的疑惑。
求祢將旨意顯明,從今天直到永遠。
More and more Thyself display,
Shining to the perfect day.
求祢將旨意顯明,從今天直到永遠。
~ LSK
< 按 >