原歌作曲:KEITH GETTY
原歌編奏:arr. DARREN BARTLETT
原歌作詞:STUART TOWNEND
版權所有:Thankyou Music
原曲英文:選自《Sing to the Lord》詩歌集
出版發行:2008 SP&S 出版發行
歌詞中譯:Stephen Liang S. K. 09/2011
鍵盤伴奏:Christine Liang C. E.
主日獻唱:台北中央堂詩歌小組
獻唱日期:2012年6月10日 (主日崇拜)
原歌編奏:arr. DARREN BARTLETT
原歌作詞:STUART TOWNEND
版權所有:Thankyou Music
原曲英文:選自《Sing to the Lord》詩歌集
出版發行:2008 SP&S 出版發行
歌詞中譯:Stephen Liang S. K. 09/2011
鍵盤伴奏:Christine Liang C. E.
主日獻唱:台北中央堂詩歌小組
獻唱日期:2012年6月10日 (主日崇拜)
In Christ along
在基督裡
1.
Oo........ Oo..........
噢..........噢...........
In Christ alone my hope is found,
he is my light, my strength, my song;
this Cornerstone, this solid Ground,
firm through the fiercest drought and storm.
在基督裡我得盼望, 是我明光,詩歌,力量;
這房角石穩固磐石, 不怕猛烈風暴乾旱。
What heights of love, what depths of peace,
when fears are stilled, when strivings cease!
My Comforter, my All in All,
here in the love of Christ I stand.
何高慈愛, 何深平安, 驅走懼怕, 平息爭戰!
我的安慰, 我的一切, 在主愛中屹立不搖。
Oo........ Oo..........
噢..........噢...........
In Christ alone my hope is found,
he is my light, my strength, my song;
this Cornerstone, this solid Ground,
firm through the fiercest drought and storm.
在基督裡我得盼望, 是我明光,詩歌,力量;
這房角石穩固磐石, 不怕猛烈風暴乾旱。
What heights of love, what depths of peace,
when fears are stilled, when strivings cease!
My Comforter, my All in All,
here in the love of Christ I stand.
何高慈愛, 何深平安, 驅走懼怕, 平息爭戰!
我的安慰, 我的一切, 在主愛中屹立不搖。
2.
Oo........ Oo..........
哦..........哦...........
In Christ alone who took on flesh,
fullness of God in helpless babe!
This gift of love and righteousness,
scorned by the ones he came to save.
惟有基督道成肉身, 豐富之神卑為嬰孩!
愛的禮物諸般公義, 為救罪人卻被蔑視。
Till on that cross as Jesus died,
the wrath of God was satisfied,
For every sin on him was laid;
here in the death of Christ I live.
直到十架代罪受死, 成全神意消除天怒,
眾罪全擔與他同埋; 因主犧牲我得生命。
3.
There in the ground His body lay,
light of the world by darkness slain:
Then bursting forth in glorious day,
up from the grave he rose again!
基督身軀躺墳墓裡, 世界之光在黑暗中:
榮耀之辰大光衝破, 從墳墓裡他又復活!
And as he stands in victory,
sin's curse has lost its grip on me,
For I am his and he is mine - bought with
the precious blood of Christ.
戰勝死權輝煌成就, 死亡毒鉤無能害我,
我屬於祂, 祂屬於我, 因主寶血已救贖我。
Oo........ Oo..........
哦..........哦...........
In Christ alone who took on flesh,
fullness of God in helpless babe!
This gift of love and righteousness,
scorned by the ones he came to save.
惟有基督道成肉身, 豐富之神卑為嬰孩!
愛的禮物諸般公義, 為救罪人卻被蔑視。
Till on that cross as Jesus died,
the wrath of God was satisfied,
For every sin on him was laid;
here in the death of Christ I live.
直到十架代罪受死, 成全神意消除天怒,
眾罪全擔與他同埋; 因主犧牲我得生命。
3.
There in the ground His body lay,
light of the world by darkness slain:
Then bursting forth in glorious day,
up from the grave he rose again!
基督身軀躺墳墓裡, 世界之光在黑暗中:
榮耀之辰大光衝破, 從墳墓裡他又復活!
And as he stands in victory,
sin's curse has lost its grip on me,
For I am his and he is mine - bought with
the precious blood of Christ.
戰勝死權輝煌成就, 死亡毒鉤無能害我,
我屬於祂, 祂屬於我, 因主寶血已救贖我。
4.
No guilt in life, no fear in death,
this is the power of Christ in me;
From life's first cry to final breath,
Jesus commands my destiny.
勝過罪惡無畏死亡, 基督大能在我身中;
從我出世直到離世, 耶穌旨意是我天命。
No power of hell, no scheme of man,
can ever pluck me from his hand;
Till he returns or calls me home,
here in the power of Christ I'll stand!
地獄無法, 人謀無能, 令神的愛與我隔絕;
直到主來, 或歸天家, 因主大能我必穩妥!
Oo........ Oo..........
哦..........哦...........
* * * * * * * * * *
譯者感言:
No guilt in life, no fear in death,
this is the power of Christ in me;
From life's first cry to final breath,
Jesus commands my destiny.
勝過罪惡無畏死亡, 基督大能在我身中;
從我出世直到離世, 耶穌旨意是我天命。
No power of hell, no scheme of man,
can ever pluck me from his hand;
Till he returns or calls me home,
here in the power of Christ I'll stand!
地獄無法, 人謀無能, 令神的愛與我隔絕;
直到主來, 或歸天家, 因主大能我必穩妥!
Oo........ Oo..........
哦..........哦...........
* * * * * * * * * *
譯者感言:
翻譯詩歌對某些人可能是一個不敢嘗試的工作。個人猶記得當初在翻譯這首詩歌之時,想找捷徑地曾到網路上瀏覽搜尋是否有前人的譯作,可供參考套用。搜尋了半天果然慶幸沒有白費地找到了一個。但是高興沒多久,便覺得工作來了,需要重新把它翻譯過。
筆者曾經拜讀過一些名家對於翻譯工作的看法,也十分認同某位翻譯家所謂翻譯境界要「信」>「達」>「雅」兼顧的真知灼見。因此工作中總是在欽慕、渴求、禱求中,追求滿意。
感謝主恩典,多年來蒙恩,被聖靈感動激勵於教材譯作,也翻譯過許多首詩班合唱的詩歌,而充分地領略到了詩歌翻譯者時常要在原文的奧義和聲韻之間拿捏的不容易。(加以今人愛用通俗易懂之字音,勝於深奧晦澀難懂字音,也成了採用的顧慮。)
尤其認識到了詩歌作者們能夠寫作優美的屬靈詩詞頌歌,乃是從聖靈運行而領受的靈感。要說他們譜出的歌詞,就像聖靈發出的信息。
若果有人身在此優美詩歌中而同感一靈,卻無法用母語唱出來,那真像是愛祢在心口難開的感覺。
我們(中文讀者)對此困難(英語系的著作),無妨視之為「方言」嘍。但若有人,身為被需要的一個翻譯者,他就是在此做「方言服事」囉。那他應當留意把聖靈的意思,翻譯得完全。
不過近年來筆者身在此道,偶然發現市面、坊間某些詩歌被翻譯過(甚至在流通)之作品,仍有很大的改進空間。較多見的是譯者可能用字遣詞為了求得聲韻之美,而偏離歌詞的原意。也有年輕的翻譯者用心可嘉,但匆促做成,用意不足、不深的弱點。這已經本末倒置地偏離翻譯步驟的境界「信」>「達」>「雅」的地步。
倘若說來這是一個普通文件(而非屬靈的著作品),隨便找個人翻一下、意思接近了也說得過去。但這若是奉主之名義的工作,那位傳信息的使者如此輕忽的結果,我們豈能說這是聖靈的感動、或屬靈的工作呢?
發現者無妨可以試問出版者或譯者,這是一種無心之過呢,還是情不得已?
說來即使,常人的語言翻譯工作有時容易,有時難。詩歌的翻譯相較之下更難,因為要配合有限的音符在有限的字數上企求奧義與聲韻兼顧,真的不是容易。若按照筆者本身的非專業條件而言,也真是感同身受地要說:有時"粉(很)難"、或根本做不到。
偏偏筆者是個不到滿意,可以飯不思、茶不飲、睡不著的堅持者。由於這是蒙聖靈的感動在心,不肯隨意刪改原作者之詩詞當中的靈意者要付的代價,所以用字遣詞常有遇到苦思、一字難求的瓶頸。甚至遇到預定出版的期限相逼的時候,那更是艱難。
在此時候,最佳只有一條路。禱告,向主求告、承認自己的軟弱不足,並向神祈求賜下合適的語法、字詞或語句。禱告之後,也總是有豁然開明的時候。
這要感謝上帝。筆者因為先得著一個 "必須向原作者心中的那位 神的聖靈負責" 這樣的異象,和倚靠這位聖靈的幫助,而能夠心感無愧地把詩歌一首又一首地翻譯出來。時至目前的如此工作果效,也真令工作者得到安慰,又令歌唱的心中喜愛。
個人有感於今天各地,聖靈正大力運行,透過恩賜,在普天下各國各民的屬靈人當中不停譜下無數詩歌。祂豈不期待有方言恩賜者,為此效力?
這在救世軍人當中也不例外,已有不少聖靈充滿、有恩賜的作曲家,獻心於不同的風格領域。探求其中,定期出版者未曾間斷,而且佳作連連。尤其在英語系當中委身的優秀人才輩出,資源也豐富不竭。
但願相對的,在華人當中,蒙恩委身其才幹者日多。也有更多的信徒委身義工、恩感於「一靈」,不怕付代價地受訓、裝備自己成為 神合用的器皿。
讓我們心中祈禱,但願早早得見在 神的聖會中,有人興趣火熱地追隨靈風靈感、盡情歌唱,也有人火熱地渴慕追求這樣的方言服事。
阿們。
筆者曾經拜讀過一些名家對於翻譯工作的看法,也十分認同某位翻譯家所謂翻譯境界要「信」>「達」>「雅」兼顧的真知灼見。因此工作中總是在欽慕、渴求、禱求中,追求滿意。
感謝主恩典,多年來蒙恩,被聖靈感動激勵於教材譯作,也翻譯過許多首詩班合唱的詩歌,而充分地領略到了詩歌翻譯者時常要在原文的奧義和聲韻之間拿捏的不容易。(加以今人愛用通俗易懂之字音,勝於深奧晦澀難懂字音,也成了採用的顧慮。)
尤其認識到了詩歌作者們能夠寫作優美的屬靈詩詞頌歌,乃是從聖靈運行而領受的靈感。要說他們譜出的歌詞,就像聖靈發出的信息。
若果有人身在此優美詩歌中而同感一靈,卻無法用母語唱出來,那真像是愛祢在心口難開的感覺。
我們(中文讀者)對此困難(英語系的著作),無妨視之為「方言」嘍。但若有人,身為被需要的一個翻譯者,他就是在此做「方言服事」囉。那他應當留意把聖靈的意思,翻譯得完全。
不過近年來筆者身在此道,偶然發現市面、坊間某些詩歌被翻譯過(甚至在流通)之作品,仍有很大的改進空間。較多見的是譯者可能用字遣詞為了求得聲韻之美,而偏離歌詞的原意。也有年輕的翻譯者用心可嘉,但匆促做成,用意不足、不深的弱點。這已經本末倒置地偏離翻譯步驟的境界「信」>「達」>「雅」的地步。
倘若說來這是一個普通文件(而非屬靈的著作品),隨便找個人翻一下、意思接近了也說得過去。但這若是奉主之名義的工作,那位傳信息的使者如此輕忽的結果,我們豈能說這是聖靈的感動、或屬靈的工作呢?
發現者無妨可以試問出版者或譯者,這是一種無心之過呢,還是情不得已?
說來即使,常人的語言翻譯工作有時容易,有時難。詩歌的翻譯相較之下更難,因為要配合有限的音符在有限的字數上企求奧義與聲韻兼顧,真的不是容易。若按照筆者本身的非專業條件而言,也真是感同身受地要說:有時"粉(很)難"、或根本做不到。
偏偏筆者是個不到滿意,可以飯不思、茶不飲、睡不著的堅持者。由於這是蒙聖靈的感動在心,不肯隨意刪改原作者之詩詞當中的靈意者要付的代價,所以用字遣詞常有遇到苦思、一字難求的瓶頸。甚至遇到預定出版的期限相逼的時候,那更是艱難。
在此時候,最佳只有一條路。禱告,向主求告、承認自己的軟弱不足,並向神祈求賜下合適的語法、字詞或語句。禱告之後,也總是有豁然開明的時候。
這要感謝上帝。筆者因為先得著一個 "必須向原作者心中的那位 神的聖靈負責" 這樣的異象,和倚靠這位聖靈的幫助,而能夠心感無愧地把詩歌一首又一首地翻譯出來。時至目前的如此工作果效,也真令工作者得到安慰,又令歌唱的心中喜愛。
個人有感於今天各地,聖靈正大力運行,透過恩賜,在普天下各國各民的屬靈人當中不停譜下無數詩歌。祂豈不期待有方言恩賜者,為此效力?
這在救世軍人當中也不例外,已有不少聖靈充滿、有恩賜的作曲家,獻心於不同的風格領域。探求其中,定期出版者未曾間斷,而且佳作連連。尤其在英語系當中委身的優秀人才輩出,資源也豐富不竭。
但願相對的,在華人當中,蒙恩委身其才幹者日多。也有更多的信徒委身義工、恩感於「一靈」,不怕付代價地受訓、裝備自己成為 神合用的器皿。
讓我們心中祈禱,但願早早得見在 神的聖會中,有人興趣火熱地追隨靈風靈感、盡情歌唱,也有人火熱地渴慕追求這樣的方言服事。
阿們。
~ LSK
< 按 >