2016年4月29日 星期五

快來秀耶穌 Come on Jesus


COME ON, JESUS!



(中譯:梁世琨)

譯者心聲

這一首影音詩歌始於2010年,已經在網路上流傳多年,但筆者有不知。近日因為和同工在監獄服事的活動中,同工使用這一個影音與受刑人分享信息。筆者有分協助,發現這是好歌,但是很可惜,當中的中文把歌名翻譯作「加油耶穌」,是詞不達意的翻譯。

對基督徒而言,主耶穌的一切作為已經圓滿地在人間留下無與倫比的典範,對於人間需求,我們只有效法,何言為祂「加油」呢?

筆者因為對於「加油耶穌」一語,聽來感到有些錯位(失焦)。試想一下在這麼無懈可擊的師尊耶穌,和所有應當緊緊追隨的門徒當中,到底誰應該要「加油」呢?稍有用心去認知和體會的話,應該會發現這是容易在不明者當中造成混淆、很不符合神學角度的用語。

正確的心理,應是人人都要活出「耶穌」在世、愛神愛人的榜樣。或者說,天父上帝在祂愛子(聖子)的身上,對人人的期望是,「讓耶穌來住我心,使我以基督的心為心;並以為自己加油、為他人服務的精神,來為祂效力。」

Of course,若當人間有苦難,或當世道邪惡、虧缺了公義與愛心,物慾橫流、令人的心靈貧窮而有所不能,很多人會開始尋求真愛和真理、很需要耶穌,期待耶穌出現。大家趕快來把耶穌請出來、或大家歡迎耶穌趕快出場吧。這真是一個令人感恩,很有Fu,又活潑又富有想像力的動機。

更何況在英文中,"Come on" 一語,也別具豐富意味,可以用在各種各樣的場合。那麼,把它用在天國子民的身上,怎麼樣呢?我們有何妨,不能用「快來」、「快秀出來」的語法呢。這一些都是OK又貼切的用法不是麼。

願上帝賜福喜愛它的每一個人。

論到這一個影音的製作
筆者最早是在〈优酷〉得見它,但因原音原創是義大利語文(聽不懂),上面雖有簡體中文的翻譯,又感到詞不達意。於是奮勇透過其他網站收集英文翻譯、下載後,也曾參考了一些中文網站的中文翻譯,因為不是很合用,便立意重新翻譯中文的部分。當中的改善,尤其配合音符節奏的字數和音韻,並提升了解像度。這些用心,但願使它成為更令人喜愛、大家可以分享與傳送給需求者的勵志影音。願我們主耶穌的美善,在這一個影音上面得著祂所應得的榮耀。

阿們

~ LSK

< 按 >