2009年3月11日 星期三

為何教會當中彼此稱呼「弟兄姊妹」而不說「兄弟姊妹」?

基督徒」是指主耶穌基督的門徒、信徒、聖徒,但在教會(主內神的家庭)當中大家彼此稱呼「弟兄姊妹」。說慣了沒有人會奇怪,可是難免還是有人要問:用「兄弟姊妹」可以麼?

我想這是身為牧者遲早要回答的問題,尤其,這是說華語才有的問題。(難怪許多人說不出所以然)。或許有人說過一些理由原因了,但我個人樂意提供一個如下與中文《聖經》有關的看法。

中文聖經《官話和合本》是最早廣為流通之白話文聖經,華語教會許多術語或習慣用語也因它確立。倘查考其《舊約》當中的「弟兄」「兄弟」「哥哥」等語譯的希伯來原文其實是同一個字 H251(註),這個字可以是很廣義的指「同伴、夥伴、同宗族的人、同信仰者」,也可以狹義地指有血親關係的「兄弟」。《官話和合本》翻譯時的原則是:
(一)作複數時,不論廣義狹義一律譯作「弟兄」(例<出2:11>),
(二)作單數時,無血親關係者仍譯作「弟兄」,有血親關係者譯作「兄弟」(例如<創37:26~27, 42:34, 43:13~14>)。又例如<出4:14>提到摩西的「哥哥」亞倫也用這字。

按照這習慣,新約聖經同義的原文字是希臘文G80(註),卻也沿用這些翻譯法則。例如<太10:2,可6:18, 路15:27,約11:2>…,典型例子如<太22:25><約壹3:12-13><啟19:10>全用同一個字。

<太12:50>耶穌說:「凡遵行我天父旨意的人,就是我的弟兄姐妹和母親了。」有人把耶穌的說話視為「耶穌叫我們主內的人為『弟兄』」呢。這是不正確的說法。其實結論是,因為上述這個聖經中譯的原則,使得稱呼「弟兄姊妹」成為華語教會流通的一種習慣。

所以到底應如何稱呼呢,其實沒有一定的規矩,例如有人為了與江湖道上所稱 "兄弟 "區別,而認為用「弟兄姊妹」這個習慣並沒有甚麼不好。又當有人要彼此稱呼做「兄弟姊妹」(例如台語)也無不可呀。全憑個人以為文雅的習慣而定。

但假如有人認為非要有一個分別不可,那麼〈新約聖經〉的這一個翻譯的法則,也不失是值得大家參考的。請讀者用心讀《聖經》就會發現,在《使徒行傳》之後,有關於 (被基督視為家人親屬的) 教會肢體同工,彼此在稱呼方面,單數是使用「兄弟」,複數仍沿用「弟兄」。(例子:弗6:21,23、林後 8:22,9:3)。

所以,哪一天在主內,要是真的撞見有人對你喊叫「兄弟!」,然後又對著一組人喊著「弟兄們!」請別奇怪,這事早已在中文《聖經》中發生。請心領神會地笑一笑吧,不要希奇。




■附註:
《聖經》的舊約原文是希伯來文,新約原文是希臘文。研究的學者們為了學習的方便,將其中的每個字彙作編號來表示。 目的是為了許多不懂原文的研經者,可以透過這些號碼,來找出該字的意義。現行國際上通用的是【 Strong's Number】字典的編號系統。通常可見在號碼前加一個H者,代表希伯來文的字彙編號(有8649個字);或在號碼前加一個G字者,代表希臘文的字彙編號(有5624個字)。


~LSK


進一步閱讀: (請用滑鼠左鍵點一下主題字串直接連結)
 (作者保留著作權利,引用或連結轉貼敬請取得同意並附上出處來源)

~ LSK
< 按 >